CATEGORY
カテゴリー: コラム
コラム
医療通訳者のほっと一息Vol.18
2018年6月15日
はじめまして。中国語医療通訳者のRです。
医療通訳をすることになった経緯を考えた時、自分自身に起きたことを思い出します。
続きを読む(会員限定)
コラム
医療通訳者のほっと一息Vol.17
2018年5月29日
こんにちは。英語通訳のYです。最近のインバウンド関連のニュースで「観光客の麻しん(はしか)患者」という言葉を何度か見かけました。また、皮膚科の医療通訳で発疹を扱うこともあり、気になっていました。
麻しん、発疹、蕁麻疹など、思いつくものを調べてみました。
続きを読む(会員限定)
コラム
医療通訳者のほっと一息Vol.16
2018年5月14日
こんにちは。中国語医療通訳者Lです。医療通訳の世界に入って1年半ほどが過ぎました。現場ではまだまだ慣れないことも多く、悪戦苦闘中です。現場で痛感するのはやはり、単語力不足。病名や薬品名はもちろんのこと、主訴である痛みの微妙な言い回しなど、学ぶべきことが山積しています。
今回は、すでに医療通訳者としてご活躍中の方、これから医療通訳者としてデビュー予定の方、医療通訳には興味はあるけど、どんな世界か知りたい方に、あくまでも独断と偏見で医療通訳関連の本を5冊ご紹介したいと思います。
続きを読む(会員限定)
コラム
医療通訳者のほっと一息Vol.15
2018年5月1日
こんにちは。
韓国語の医療通訳者です。今日は医療通訳を勉強するきっかけをご紹介したいと思います。私が医療通訳に興味を持ったのは十数年前、まだ日本での生活に慣れていない頃の体験が大きく影響しています。
続きを読む(会員限定)
コラム
医療通訳者のほっと一息Vol.14
2018年4月2日
こんにちは。
さて、AIの活躍によりさまざまな職業がなくなってしまうという話をよくききます。通訳という仕事もその中に入っています。仕事がなくなるのは困ったことだと思っていたところ、生き残るには2つの方法がある、という記事を目にしました。
続きを読む(会員限定)